|
■翻译前处理:在向翻译人员分配稿件前,对文件进行分析、分组、翻译前的预备工作包括:目录、词汇、索引、固定语句等。
■开始翻译:翻译人员根据客户提供的“稿件相关文件”“词汇”“用语”等进行翻译作业。使用TRADOS、CAT
等翻译辅助工具,对提高翻译质量十分有益。
■语言审阅:语言评价是对原文与译文进行比较,检查有无误译、漏译等现象,并从“技术写作”的角度进行评价,将其改写成易读易懂的文章。
■校对审阅:校对评价是从“格式、样式、用语、标记的准确性”考虑进行译文的评价。
■技术审阅:拥有相应产品知识人员对“译文的表述是否存在技术上的问题”进行评价。
■图表复制、粘贴:排版人员使用FrameMaker、PageMaker等DTP软件,按照UI用语进行图表的编辑,并进行嵌入确认。
■确认作业:工程师或DTP担当人员利用工具制作目录与索引,并确认是否准确。
■完成作业:工程师根据客户指定的系统环境进行编译以及HTML转换作业、屏幕截图作业等。
■运行验证:项目组成员按照客户的要求对运行的整合性进行确认。
■综合验证:项目组成员按照客户提供的综合测试项目进行验证。
■客户复查:按照客户的要求进行再次修改后交付。
|