译友翻译 致力打造一流翻译品牌


  首页 / 质量体系 /

  翻译管理体系
  依靠丰富的本地化经验和严密的质量管理体系,灵活地应对各种项目。

    在本地化业务中最重要的内容是翻译资源管理和质量管理。在整个项目完成的过程中,项目经理首先制订和安排收集相应项目资源及质量管理的详细计划,认真应对项目执行过程中所出现的任何变化。所有这些基于公司拥有知识广泛、经验丰富的翻译人员、编辑排版、审校、工程技术等相关专业人员。

    翻译是一种创造性地劳动,要求有高智能的脑力思维去面对复杂而多变的语言环境,是任何机器所无法取代的。然而要充分发挥这种能力,重要的是利用当前最优秀的翻译记忆工具(TM),TRADOS等,有效利用客户所提供的各种信息。

    面对当前许多翻译项目大,完成时间短的现状,项目翻译不仅仅是单个人所能完成的,需要有能创造高质量稿件的翻译人员和校对人员完美地合作。负责管理这一项目及相关人才必须具有良好的交流能力和精通人员管理方面的知识,并能熟知本地化业务的项目经理。
内部质量管理

■翻译前处理:在向翻译人员分配稿件前,对文件进行分析、分组、翻译前的预备工作包括:目录、词汇、索引、固定语句等。

■开始翻译:翻译人员根据客户提供的“稿件相关文件”“词汇”“用语”等进行翻译作业。使用TRADOS、CAT 等翻译辅助工具,对提高翻译质量十分有益。

■语言审阅:语言评价是对原文与译文进行比较,检查有无误译、漏译等现象,并从“技术写作”的角度进行评价,将其改写成易读易懂的文章。

■校对审阅:校对评价是从“格式、样式、用语、标记的准确性”考虑进行译文的评价。

■技术审阅:拥有相应产品知识人员对“译文的表述是否存在技术上的问题”进行评价。

■图表复制、粘贴:排版人员使用FrameMaker、PageMaker等DTP软件,按照UI用语进行图表的编辑,并进行嵌入确认。

■确认作业:工程师或DTP担当人员利用工具制作目录与索引,并确认是否准确。

■完成作业:工程师根据客户指定的系统环境进行编译以及HTML转换作业、屏幕截图作业等。

■运行验证:项目组成员按照客户的要求对运行的整合性进行确认。

■综合验证:项目组成员按照客户提供的综合测试项目进行验证。

■客户复查:按照客户的要求进行再次修改后交付。

 


 
翻译解决方案

 
文件材料翻译
  网站翻译/本地化
  双语网站建设
 
软件翻译/本地化
 
口译
 
小件包月翻译

翻译解决方案
客户须知


如何保证稿件的准确性?

选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系(对翻译稿进行翻译、技术审校、母语审校 、总校对四个环节),执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译
.....更多>>

成功案例





关于我们 | 保密承诺 | 个人信息使用 | 版权申明 | 信息反馈 | 联系我们


版权所有 © 2006 译友翻译保留所有权利。

使用此网站即表示您同意接受使用条款。
宽天下™ 旗下网站
京ICP备05013813号